dilluns, 16 d’abril del 2007

Divendres de Llumanera: Anglès a l'espanyola

Avui fem divendres en dilluns. I ho fem amb un article del número 61 de La Llumanera de Nova York, de maig de 1880, en què hi trobem un possible origen de l'ortografia de la paraula bistec. Que vagi de gust, mai més ben dit.
__________________________________________________________________________________________________

La Llumanera
Any V / Nova York / Maig de 1880 / Núm. 61

Anglès a l'espanyola

Sembla que hi ha una llengua anglesa especial per a ús dels caixistes espanyols. Ho diem perquè als diaris de la península, tant als de Madrid com als de Barcelona i altres ciutats, hi trobem sovint algunes paraules angleses escrites amb una ortografia especial, que és la mateixa en tots los diaris, però que dista molt de ser la que mana la gramàtica anglesa. ¿En culparem als redactors o als caixistes d'eixos periòdics? De cap manera als redactors, puix no és possible que la seva il·lustració els fes cometre faltes tan colossals: el millor és culpar-ne als caixistes, per allò de que l'últim mico és lo qui s'ofega i perquè ells ja hi estan fets a portar lo farcell de culpes d'altri. Doncs bé, eixos caixistes s'han figurat que una paraula no pot ser anglesa si no té almenys una w i una pila de consonants dobles; de manera que a la pistola que en anglès se'n diu revolver, ells me li planten rewolver i altres rewolwer, la qual cosa fa més anglès als seus ulls, i al pobre Edison, que no té més que una s al seu cognom, me li'n regalen una altra i el bategen Edisson, això quan no li diuen Eddisson per a fer lo nom més anglès. Lo nom que els fa tornar micos és lo de John: aquella h els fa nosa i no saben on posar-la, i de vegades escriuen Jhon i altres vegades Jonh, i si no li posen dues nn és perquè no gosen. Una altra paraula que els fa sortir cabells blancs és beefsteak: aquí si que cada caixista té una ortografia pròpia; l'un posa bisteck, l'altre biffstech, en definitiva, cadascú l'engipona a sa manera. La paraula més fàcil per a ells és New York: amb posar-hi una c abans de la k està tot arreglat i surt un New Yorck més maco que un pèsol. El que és estrany és que a banda de la c no hi afegeixin una altra k, puix New Yorckk faria un gran efecte. En paraules com pullman car, self-government, etc., com que no són prou angleses ells les hi fan més, afegint-los algunes lletres i surten pullmann, selff-governement, etc. La frase Time is money no els sembla prou anglesa, i com que se'n recorden que a Londres es publica un diari anomenat The Times, amb una s al final, ells corregeixen la gramàtica i escriuen The Times is money, sentint únicament no poder-hi ficar alguna w o dues ff.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada