diumenge, 24 de juny del 2007

Washington Square

The Catcher

Recordo fa anys que d'un dels múltiples viatges a la, llavors petita, Editorial Empúries, el meu senyor pare va tornar-ne amb l'edició en català d'El vigilant en el camp de sègol de J.D. Salinger. Si no em falla la memòria, aquella edició a la col·lecció Narrativa era de portada completament grisa; i va ser llavors quan ell, fent ús de les seves dots didàctiques innates, em va explicar que l'escriptor novaiorquès "demanava expressament" que les edicions d'El vigilant no tinguessin cap mena d'il·lustració ni fotografia a la portada, ni ressenya de l'argument i apunt biogràfic de l'autor a la contraportada.

Ara fa uns dies, la lectura de l'interessant Diari de Cuernavaca em va fer recordar les explicacions de mon pare sobre les "particularitats" de Salinger amb les edicions d'El vigilant. The Catcher in the Rye va aparèixer el 1951 i tant aquella primera edició com algunes de les seves successives reimpressions, durant la dècada següent, si que tenien elements gràfics a la portada. Més tard, l'èxit del llibre va motivar les condicions imposades per l'autor.

L'autor del Diari de Cuernavaca explicava en aquest post que fa anys va tenir a les seves mans una edició primerenca en anglès d'El vigilant, que havia pertangut a Mercè Rodoreda. L'exemplar de Rodoreda tenia grafisme a la portada i una sinopsi i un apunt sobre l'autor a la contraportada.

Aquesta tarda, remenant llibres a les parades de vell de Washington Square, he ensopegat amb una edició de butxaca d'El vigilant, publicada per primer cop el 1953. Probablement era la mateixa edició de Rodoreda. L'exemplar a les meves mans, catorzena reimpressió de 1960, tenia la coberta il·lustrada i una ressenya a la contracoberta. Una petita joia.

Finalment, me l'he endut; i hi he afegit una edició de 1942 de The Collected Short Stories of Dorothy Parker, i una del Brave New World d'Aldous Huxley, de 1946. I el reconeixement del llibreter amb un sonor an excellent choice!, mentre em tornava el canvi.

12 comentaris:

  1. L'exemplar de la Rodoreda era, efectivament, calcat a aquest que has fotografiat.

    Salut!

    ResponElimina
  2. Quan vaig llegir "The Catcher..." recordo que em va agradar i que em va deixar una mena de sensació estranya...

    Sobretot pq era fet en una dècada determinada i no m'acabava de quadrar.

    Crec que la generació Beat hi beu i crec genial que sigui d'obligada lectura a les escoles americanes.

    Si el llegim avui, no ens sembla tan especial pq el podem trobar familiar, ja que ha influït en moltes obres posteriors de tot tipus.
    Però si tenim en compte que es va fer al 51, crec que guanya perspectiva...

    Una compra genial, sí senyor... :)

    ResponElimina
  3. Tens dues edicions de "The Catcher": una de Penguin Books, de l'any 1958 i la d'Empúries de 1990. Aquesta tarda te les escanejaré. Totes dues, despullades de santets.

    ResponElimina
  4. Aquest és un bloc fascinant. Us encoratjo a continuar.

    Salutacions des de Girona!

    Eduard Batlle

    ResponElimina
  5. uala, curiosament aquest va ser el primer llibre que vaig llegir en anglès...tot i que no el vaig acabar, ups. (fa molts anys, suposo que no estava preparat i em vaig ratllar).

    per cert, m'han dit que a la versió catalana han traduït "and all" per "i tota la pesca", curiós eh? Si us interessa, hi ha aquest fòrum que s'en parla: http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=3143542#post3143542

    ResponElimina
  6. Jo me'l vaig llegir en català fa uns anys i aquest estiu el vull llegir en anglès perquè no li vaig acabar de trobar el què en la versió catalana. A veure què tal...

    ResponElimina
  7. Sí, Roi, el vaig llegir fa poc, i no em va agradar gens la traducció de "and all" per "tota la pesca".
    Era un fet que em desconcentrava de la lectura.
    Però que bo que és de totes maneres.
    I estic segur que m'ha agradat més ara que si l'hagués llegit d'adol·lescent.

    ResponElimina
  8. Gran llibre... i recordo que quan el vaig llegir per primera vegada era el volum amb la coberta grisa!

    ResponElimina
  9. Jo soc un exemple en vida dels efectes de la lectura obligatòria a l'ecola ianki. Tot allò que conteu em fan replantejar-me el valor d'aquella lectura. Deuria lleir-lo de nou? en català aquesta volta...

    ResponElimina
  10. Sempre som a temps de llegir i rellegir. I si a més tenim la sort de poder-ho fer en diverses llengües a banda d'en la nostra materna, molt millor: podem llegir versions originals o, fins i tot, permetre'ns el luxe de rellegir la traducció d'un original. De traduccions, també n'hi ha de molt bones... és tot un art.

    ResponElimina
  11. Salinger, Dorothy Parker... M'has portat de retruc a altres temps. Has tingut accés a la poesia de la Parker? Gairebé costa tant de trobar per aquí com un dibuix al camp de sègol.

    ResponElimina
  12. Gràcies epr a enviar-me l'adreça del teu post. Avui comentem al Club de Lectura de Tortosa aquest llibre, i m'aniran molt bé aquestes dades.
    És un llibre realment interessant i fascinant.

    ResponElimina