diumenge, 17 de febrer del 2008

Hecha jirones

State Park (3)

A la mateixa ciutat on, fa només uns dies, uns amics espanyols reien quan els explicava que havia "rompido" un iPhone; intercepto una conversa al metro entre dos mexicans —els quals no es pot dir que no parlin un castellà ben genuí— i en la qual un d'ells, assenyalant els estrips que l'altre duu a la jaqueta de pell, li demana perquè la porta "rompida".

9 comentaris:

  1. serà que tens alguna arrel mexicana que no sabies?

    ResponElimina
  2. Està clar que si ho vols, els diumenges donen per molt, fins i tot per coses com aquesta:

    Rompida ve del verb “Romper”
    Verb: “Romper”
    Gerundi: “Rompiendo”
    Participi: “Roto” (no rompido ni rompida perquè els verbs no tenen gènere.

    Recordeu allò que va dir en Camilo José Cela: “Una cosa es estar jodido, y otra muy diferente estar jodiendo”

    sorry...

    Tot i aixpo cadascú fa el que li dona la gana, jo vaig instaurar a la meva família americana el "de nothing" responent al seu Thank you

    ResponElimina
  3. Moltes mercès gentil cavaller, amb la vostra floreta m'heu alegrat el dia... :)

    Per cert, Beirut són genials, encara que segurament ja els deus conéixer (bé, diria que només hi ha un component)

    ResponElimina
  4. De petits teníem por d'alguns verbs irregulars. Per exemple, el verb 'asir' (asgo, ases, ase, asimos, asís, asen). És clar, tothom dèiem 'coger' o 'agarrar'. I ningú estava lliure de les 'rompides'. Per exemple, un predicador de València, des de la trona i en una dia molt solemne, va fer això: "Queridos hermanos: después de una vida que os deseo larga, así como todos habremos vivido, todos habremos morido!"

    ResponElimina
  5. He entrat algunes vegades al teu blog, encara que gairebé mai no dic res perquè veig que sempre està molt concorregut (mira quin participi verbal tan dinàmic, sembla com el repicar d'un tabalet) però avui no me'n puc estar de dir-te que la imatge d'aquest post m'agrada molt, molt.

    ResponElimina
  6. Miq , el Diccionari de la RAE recull rompido : p.p. desus ( que vol dir participio pasivo en desuso) de romper, i també l'admet com a adjectiu , i en la tercera acepció en femení com a "tierra que se rompe a fin de cultivarla".

    He tingut que consultar el diccionari per saber-ho. Mai ho haguès dit.

    Ergo llàstima de iPhone perquè "lo has bien rompido"

    ResponElimina
  7. Jo anava repetint que el meu iphone no estava "free" i fins que no vaig saber que es deia "unlocked" els meus amics ianquis van riure molt...

    ResponElimina
  8. dessmond,
    Ándele, pues no me había dado cuenta!

    josep lluís,
    les llengües s'estiren i s'estiren..com plastilina.

    agnès,
    Beirut són (i seran per sempre) la meva banda sonora particular de Nova York.

    jetuva,
    Ai, la València de la postguerra!

    novesflors,
    moltes gràcies! és presa des d'un lloc secret a la riba de Brooklyn del riu de l'Est.

    jaume,
    gràcies per la cerca; veus, ara resulta que parlo castellà antic i tan o més genuí que el dels mexicans que em vaig trobar al metro —per cert, no deu ser tan "en desuso" si els meus conciutadans d'origen llatinoamericà l'empren —però ja sabem que per a certs peninsulars l'Amèrica llatina només compta per a les estadístiques quan han de dir que l'espanyol és parlat per 400 millones. Ai las!

    defak,
    els ianquis riuen molt; són gent amb un gran sentit de l'humor.

    flanagan,
    No, home, no, Colombo era italoamericà i tinent de policia de Los Angeles.

    ResponElimina