dilluns, 9 de març de 2009

False friends

Puerto Rico DayPuerto Rico Day (4)

Les traduccions literals no acostumen a ser massa bones companyies a l'hora de fer-nos entendre, i sovint ens exposen a escenes divertides. És el cas de l'altre dia, quan li explicava a una amiga que de petit a la guarderia em deixaven tot sol jugant al pati a l'hora de la migdiada, perquè no hi havia manera que m'adormís i saltava d'hamaca en hamaca despertant els altres nens; li deia que “posaven els nens a dormir” (en el meu anglès, they put them to sleep…); i, entre els riures d'ella, em vaig adonar que aquest és l'eufemisme que la llengua anglesa reserva per a referir-se al que, en aquella situació de la meva infantesa, hagués estat un magnicidi de proporcions descomunals… Déu n'hi do amb les traduccions.

O també, el del repartidor de paquets de la feina, d'origen porto-riqueny i nascut als Estats Units. Fa uns dies, recomanava a un company un mètode per aprendre anglès (que en diuen Rosetta Stone: la pedra roseta). Ell, en canvi, va aprendre l'anglès de petit, per immersió a l'escola i al carrer, tot i que els seus pares a casa li parlaven (i li continuen parlant) en espanyol. Els està molt agraït que així ho hagin fet, perquè d'aquesta manera és bilingüe; tot i que ell els parla sempre en anglès. Al meu company de feina, però, s'hi adreça en espanyol, o en el que ell creu que és espanyol: un spanglish d'allò més genuí en què, de cada quatre paraules que diu, dues són en anglès.

L'altre dia va deixar anar dues perles lingüístiques que em vaig apuntar. Quan parlava del mètode d'idiomes, deia que “el programa trabaja” (it works, és a dir, que funciona, que dóna bons resultats). I un cop instal·lat a l'ordinador, el programa “te habla pa' atrás” (it talks back). Tot i que en aquest darrer cas, talk back en anglès vol dir contestar a algú de manera desafiant o insolent.

11 comentaris:

  1. Hello "real friend"!!!!

    Es molt graciós aixó dels "false friends".
    Tot i que no és el mateix, recordo un amic que estudiava castella i un dia em diu: galla! i s'escandalitza, i jo doncs no entenia res... i resulta que s'havia confos amb el femeni de pollo, no de gallo...
    Je,je, a mi em va fer molta risa!!

    Un peto,
    N

    ResponSuprimeix
  2. Ara que hi penso, cap dels exemples que comento en aquest apunt és un fals amic de facto. Espero que no em tingueu massa en compte aquesta patinada. Són simplement, traduccions directes d'una llengua a una altra, que no tenen el mateix significat en ambdues. I deixarem per un altre apunt els "falsos amics" de debò.
    ;-)

    ResponSuprimeix
  3. Si, el que pasa amb els puertorriquenys (ho se de primera ma que el meu marit es boricua) tradueixen literalment de l'angles al espanyol. I si no ho tradueixen ho espanyolitzen, com janguear (to hang out= eixir de festa) o en lloc de dir ara et truque jo tradueixen "I call you back" i diuen "te llamo pa' atras".
    I com eixa milers de expresions que a mi em fan molta gràcia.
    Els false friends jo tenia entes que eren expresions molt pareguden que en dos idiomes diferents signifiquen coses diferents, algo així:
    constipated = estret (estreñido), no constipat
    remove = traure, no remoure

    ResponSuprimeix
  4. BigEyes,
    Sí, tens tota la raó. He corregit la meva relliscada al text del post.
    :)

    ResponSuprimeix
  5. Lo del "spanglish" suposo que fa que el castellà et soni estrany no?

    ResponSuprimeix
  6. Jo a Londres entrava a les papareries demanant carpets i no m'entenien, llavors els hi tornava a repetir molt lentament i tampoc m'entenien i llavors marxava emprenyat.

    ResponSuprimeix
  7. Al principi sona molt estrany pero o ara a vegades dic coses que quan ho pense no m'ho crec... ja se m'ha pegat!! soc spanglesa...

    ResponSuprimeix
  8. El teu post m'ha fet recordar el munt de falsos amics que hi ha entre dues llengües tan properes com el català i l'italià. I amb el sicilià... millor ni parlar-ne. Pot arribar a ser un autèntic diàleg de sords!

    ResponSuprimeix
  9. jetuva
    Els "falsos amics" ("Les amistats perilloses", que en diríem) són del tipus "constipated", com diu molt bé BigEyes i ja ha vist Miq. Una altra cosa són els que tècnicament es coneixen amb el nom de "calcs" (que poden ser lèxics i també sintàctics).

    ResponSuprimeix
  10. jetuva
    Lèxics, sintàctics... i fraseològics. Aquí, en tenim un bon exemple en aquella cançó de La Trinca sobre un senyor eixerit de Santa Coloma...

    ResponSuprimeix
  11. el fill d'un amic de la familia sempre ha viscut a boston sent els seus pares catalans i quan parlem sol dir "yo soy el uno que..." fent la traducció de "i'm the one that..."

    ResponSuprimeix