diumenge, 29 de març del 2009

Opinyon tout moun konte

Juguem a les endevinalles? Algú sap en quina llengua està escrita la tercera versió de la frase d'aquest cartell del metro de Nova York? El missatge de la campanya Your School. Your Child. Your Voice. 2009 NYC School Survey del NYC Department of Education s'adreça als pares dels alumnes de l'escola pública (en 9 llengües diferents) demanant-los que omplin una enquesta per valorar diversos aspectes de l'educació dels seus fills; com a tard, abans del dia 24 d'abril, i diu que l'opinió de tothom serà tinguda en compte.

poupi ta

12 comentaris:

  1. jetuva
    A mi em sona a francès. I, més en concret, que podria ser de la modalitat neworleaniana?
    Hi ha premi si l'encertes?

    ResponElimina
  2. Confesso que no en tenia ni idea, però investigant una mica, diria que és crioll haitià...

    ResponElimina
  3. Sant Google m'ha deixat tirat. Resultat? Ni idea de quina llengua es tracta!

    ResponElimina
  4. Voto per l'opció del crioll haitià

    ResponElimina
  5. Rita i Gemma l'heu encertada! És crioll haitià. Segons l'entrada de la Viquipèdia catalana:

    “El crioll haitià és una llengua criolla parlada a la part oriental de l'illa Hispaniola, a l'actual República d'Haití. Es tracta de la llengua criolla de base lexical francesa amb més parlants del món [12 milions], la majoria concentrats a Haití. Té influències de llengües africanes com el wòlof, el fon i l'ewe, que eren les llengües originàries dels esclaus africans traslladats a les plantacions haitianes durant el segle XVIII, sota la dominació francesa del territori. Des del 1961 disposa d'estatut oficial a Haití, després de patir una discriminació activa d'ençà de la independència d'Haití de França al 1804.”

    ResponElimina
  6. Pel que fa al crioll de la Louisiana, té molts elements en comú amb el crioll haitià, el parlen entre 60.000 i 80.000 persones (un 4.6% dels quals són monolingües), la majoria més grans de 60 anys, al sud i al sud-oest de l'estat de Louisiana, i en una petita comunitat a Sacramento, Califòrnia.

    Més info: Ethnologue i Wikipedia.

    ResponElimina
  7. Joder!! Avui ja puc anar a dormir tranquil!

    ResponElimina
  8. Segons el Google, és català: el teu escrit encapçala el resultat de la cerca. Felicitats !

    ResponElimina
  9. Bona lliçó miq! Els catalans seguim essent més exòtics (almenys per nombre de parlants)que el crioll haitià. El crioll de la Louisiana ja cal que faci campanya per econmenar-lo i desfermar una epidèmia perquè 80.000 parlants no és un declivi és la fi.

    ResponElimina
  10. No oblidem que el crioll haitià és una llengua que té un estat al darrera. Encara que aquest estat sigui el d'Haití. Aquesta és la diferència amb el crioll de Louisiana, per exemple.

    I també amb el català, l'occità... i d'altres llengües europees menys minoritàries que el maltès.

    ResponElimina
  11. En Joan apunta la solució per a la supervivència del català: un Estat que la defensi com a llengua oficial. El que tenim ara no fa aquesta funció, sinó tot el contrari.

    ResponElimina
  12. Buah, a mi em sonava a francés pero no sabia qu ees parlava d'eixa manera a haiti... interesant informacio!

    ResponElimina