"New Yorkistan", Maira Kalman i Rick Meyerowitz (2001)
Aquesta portada del setmanari The New Yorker va ser publicada tres mesos després de l'atac al World Trade Center, en un moment en el qual els topònims de països com l'Afganistan i el Pakistan sonaven cada dia a les notícies. És obra de Maira Kalman (dibuix) i Rick Meyerowitz (aquarel·la), novaiorquesos d'Upper Kvetchnya —ella— i de Ptooey —ell— i residents a Artsifarsis. La major part dels noms del mapa fan referència a característiques dels barris de Nova York —no necessàriament ètniques— i adopten ressonàncies centre-asiàtiques, com en el cas de New Yorkistan, gràcies a l'afegitó del sufix persa -stan, que vol dir "lloc de". En alguns casos els noms s'expliquen per si sols, en d'altres, simplement són jocs de paraules absurds, la resta poden ser difícils d'entendre si no estàs familiaritzat amb la ciutat i, fins i tot, críptics encara que faci temps que hi vius. He fet un recull dels que he pogut desxifrar.
Al Bronx:
Yhanks, fa referència al South Bronx, casa dels NY Yankees.
A Manhattan:
Liberaci correspon a l'Upper West Side: políticament més liberal que el seu equivalent a l'est; Trumpistan fa referència al magnat de la construcció Donald Trump; i Khlintunisia a l'oficina que Bill Clinton té a Harlem; Pashmina i Shatoosh eren mocadors que llavors estaven de moda entre les dones de l'Upper East Side; Blahniks, fa referència a les caríssimes sabates del dissenyador Manolo Blahnik —un altre must have de les dones de l'UES— i Botoxia i Bulimikhs parlen per sí sols. Entre l'est i l'oest, hi ha el pulmó verd de la ciutat, Central Parkistan, que sona pràcticament com Pakistan. Més al sud, Schmattahadeen designa el Garment District, el districte de la moda, ja que schmatte, en Yiddish, vol dir parrac. A Chelsea, barri gai per antonomàsia de Nova York, hi trobem Gaymenistan i Lesbikhs; i SoHo rep el nom d'Artsifarsis, en un joc de paraules entre l'adjectiu artsy-fartsy, forma pejorativa per a referir-se a algú modernet i farsi, la llengua persa. Khouks engloba Greenwich Village i l'East Village, barris que havien concentrat la bohèmia de la ciutat, i és una deformació de l'adjectiu kooks —persona boja o excèntrica. Psychobabylon, barreja el mot psychobabble, amb què s'anomena la falsa terminologia pseudo-psicoanalítica emprada pels no especialistes, i Babylon (Babilònia). Mooshuhadeen és Chinatown i un joc de paraules entre mujahidins (en anglès, Mujahideen) i el porc Mooshu, un plat dels restaurants xinesos de la zona; i, finalment, Moolahs, al Financial District, resulta de l'encreuament de Mullahs (mul·làs) i Moolah, un terme d'argot que fa referència als diners.
--
Perquè l'apunt no sigui massa llarg, deixo l'explicació dels boroughs de Queens, Brooklyn, Staten Island i New Jersey per al proper post.
Amb aquest apunt, acabo la sèrie dedicada als mapes:
1. "View of the World from 9th Avenue", Saul Steinberg (1976)
2. "The World As Seen by Most Americans", Unknown (1980s)
3. "A New Yorker's Idea of The United States of America", Daniel K. Wallingford (1936)
4. "New Yorkistan", Maira Kalman i Rick Meyerowitz (2001)
Molt divertit aquest mapa de NY.
ResponEliminaSobre el sufix -stan: més que de la llengua persa (que és de la gran família indoeuropea a la qual pertanyen l'anglès, el grec, l'hindi, el rus, el català, etc., en subranques diferents) és un sufix que ve de més lluny, del mateix indoeuropeu. I el trobem en Kazakhistan, Afganistan, Kirguizistan, Turkmenistan, etc.
I algun especialista en la matèria ens haria de dir si la paraula anglesa town té el mateix origen.
Fantàstic postan o postown, segons convingui.
ResponEliminaPer a interpretar tot això si que cal que ser un bon coneixedor.
ResponEliminaM'estic plantejant fer un mapa de "Barcelona segons el guiri" i "Barcelona segons l'Erasmus de merda".
ResponEliminaConfessa, d'on has tret la llegenda del mapa??? Realment bo.
ResponEliminaI és curiós veure la distància que separa el mapa del The New Yorker i els que proposa la Madarame... Deixem-ho aquí.
Curiosament, la ginecòloga que va portar la meva dona durant l'embaràs tenia aquesta portada del NY penjada a la paret. Em vaig passar força estones esperant amb la meva que vingués la metgesa i pràcticament vaig memoritzar el mapet aquest. He de confessar que no vaig treure el significat de tots els noms, cosa que em feia trencar el cap cada vegada qeu tocava visita. Em sembla que tu ho has fet millor que jo!
ResponEliminaHo confesso; una mica de recerca sempre hi ajuda, per tal de desxifrar un mapa com aquest; si més no, per a no fotre la gamba amb segons quines elucubracions.
ResponEliminaPel que he anat veient, Salvador, i d'acord amb el que expliques al teu comentari, força newyorkers es van emmarcar aquesta portada del setmanari. Els devia tocar alguna fibra en aquells moments tant difícils per a la ciutat.